วันพฤหัสบดีที่ 26 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

Learning Log บันเทิงคดี


                การแปลนั้นมีหลายรูปแบบไม่ว่าจะเป็นเพลง นิทาน เรื่องสั้น นวนิยาย ล้วนแล้วสามารถนำมาแปลได้เป็นอีกภาษาหนึ่ง และงานเขียนต่างๆก็สามารถแปลได้ ซึ่งในที่นี้จะกล่าวถึงการแปลบันเทิงคดี ซึ่งเกี่ยวกับงานเขียน แต่ไม่ใช่งานเชียนเชิงวิชาการหรือสารคดี
                บันเทิงคดี คือ งานเขียนทุกประเภทที่ไม่อยู่ในด้านวิชาการและสารคดี ซึ่งได้แก่ ร้อยแก้ว ร้อยกรอง นิทาน นวนิยาย เรื่องสั้น บทเพลง บทกวรี ฯลฯ ซึ่งจะมีรูปแบบต่างจากสารคดี ซึ่งในด้านเนื้อหาอาจจะมีส่วนที่เป็นเรื่องจริงอยู่บ้าง และผู้เขียนก็สามารถสอดแทรกทัศนคติไปได้ กล่าวอีกนัยคือเป็นการถ่ายทอดสิ่งที่เป็นจินตนาการของผู้เขียนล้วนๆ
                องค์ประกอบด้านภาษาในการแปลงานบันเทิงคดีจะแบ่งออกเป็น 3 กลุ่ม ได้แก่ การใช้สรรพนามและคำเรียกบุคคล การใช้คำที่มีความหมายแฝง และภาษาเฉพาะวรรณกรรม  ผู้แปลจะต้องให้ความใส่ใจกับคำศัพท์ทุกตัว ซึ่งในบางครั้งผู้แปลอาจจะต้องใช้ความสามารถในการตัดสินใจเลือกคำศัพท์ให้เหมาะกับเนื้อเรื่อง ด้านภาษาเฉพาะวรรณกรรมมีลักษณะเด่นคือ การสะท้อนวัฒนธรรมด้านต่างๆลงไปในตัวภาษา
                ในการแปลงานประเภทนี้จะมีทั้งการแปลแบบโวหารอุปมาอุปไมย ซึ่งจะเป็นการเปรียบเทียบคำนามกับคำนาม และคำกริยากับคำกริยา โวหารอุปลักษณ์จะเป็นการเปรียบเทียบความหมายของสิ่งของสองสิ่ง
                จากที่ดิฉันได้ศึกษา ความรู้ที่ได้รับคือ การแปลงานบันเทิงคดี ซึ่งในขั้นอาจจะต้องคำนึงถึงวัฒนธรรมของชาติที่เราจะแปลภาษานั้นๆ เพราบางสิ่งบางอย่างวัฒนธรรมก็จะแตกต่างกันออกไป ผู้แปลจึงต้องศึกษาเป็นอย่างดี

                

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น